Der erste Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 14
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 14
|
1 Strebet1377 nach der Liebe26! Fleißiget2206 euch der geistlichen4152 Gaben, am meisten3123 aber1161, daß2443 ihr weissagen4395 möget.
|
1 Достигайте13773588 любви;26 ревнуйте22061161 о3588 дарах духовных,4152 особенно3123 же1161 о том, чтобы2443 пророчествовать.4395
|
2 Denn1063 der mit der Zunge1100 redet2980, der redet2980 nicht3756 den444 Menschen, sondern235 GOtt2316. Denn1063 ihm höret191 niemand3762 zu; im Geist4151 aber1161 redet2980 er die Geheimnisse3466.
|
2 Ибо1063 кто3588 говорит2980 на незнакомом языке,1100 тот говорит2980 не3756 людям,444 а2353588 Богу;2316 потому что1063 никто3762 не понимает191 его, он тайны3466 говорит29801161 духом;4151
|
3 Wer aber1161 weissaget, der redet2980 den444 Menschen zur Besserung3619 und2532 zur Ermahnung3874 und2532 zur Tröstung3889.
|
3 3588 а1161 кто пророчествует,4395 тот говорит2980 людям444 в назидание,36192532 увещание3874 и2532 утешение.3889
|
4 Wer mit Zungen1100 redet2980, der bessert3618 sich3618 selbst1438; wer aber1161 weissaget, der bessert die Gemeinde1577.
|
4 Кто3588 говорит2980 на незнакомом языке,1100 тот назидает3618 себя;1438 а1161 кто3588 пророчествует,4395 тот назидает3618 церковь.1577
|
5 Ich2980 wollte2309, daß2443 ihr5209 alle3956 mit Zungen1100 reden2980 könntet, aber1161 viel mehr3123, daß2443 ihr weissagetet. Denn1063 der da weissaget, ist größer, denn3187 der mit Zungen1100 redet, es sei denn2228, daß er es auch1161 auslege1329, daß die Gemeinde1577 davon gebessert3619 werde2983.
|
5 Желаю,23091161 чтобы вы5209 все3956 говорили2980 языками;1100 но1161 лучше,3123 чтобы2443 вы пророчествовали;4395 ибо10633588 пророчествующий4395 превосходнее3187 того,2228 кто3588 говорит2980 языками,1100 разве162214873361 он притом будет и изъяснять,1329 чтобы24433588 церковь1577 получила2983 назидание.3619
|
6 Nun3570 aber1161, liebe Brüder80, wenn1437 ich zu4314 euch5209 käme2064 und2228 redete2980 mit1722 Zungen1100, was5101 wäre ich euch5209 nütze5623, so ich nicht3362 mit1722 euch5213 redete2980 entweder durch1722 Offenbarung602 oder2228 durch1722 Erkenntnis1108 oder2228 durch Weissagung4394 oder2228 durch Lehre1322?
|
6 Теперь,35701161 если1437 я приду2064 к4314 вам,5209 братия,80 и стану говорить2980 на незнакомых языках,1100 то какую5101 принесу вам5209 пользу,5623 когда1437 не3361 изъяснюсь2980 вам5213 или22281722 откровением,602 или22281722 познанием,1108 или22281722 пророчеством,4394 или22281722 учением?1322
|
7 Hält sich‘s doch auch also3676 in den Dingen, die da lauten und doch nicht leben895, es1535 sei1535 eine Pfeife836 oder2228 eine Harfe2788; wenn3362 sie1325 nicht unterschiedliche Stimmen5456 von sich geben1325, wie4459 kann man wissen1097, was gepfiffen832 oder geharfet ist?
|
7 И36763588 бездушные895 вещи, издающие1325 звук,54561535 свирель836 или1535 гусли,2788 если1437 не3361 производят1325 раздельных12933588 тонов,5353 как4459 распознать1097 то, что3588 играют на свирели832 или22283588 на гуслях?2789
|
8 Und2532 so1437 die Posaune4536 einen undeutlichen82 Ton5456 gibt1325, wer5101 will sich zum1519 Streit4171 rüsten?
|
8 И25321063 если1437 труба4536 будет издавать1325 неопределенный82 звук,5456 кто5101 станет готовиться3903 к1519 сражению?4171
|
9 Also auch2532 ihr5210, wenn3362 ihr mit1519 Zungen1100 redet2980, so3779 ihr nicht eine deutliche2154 Rede3056 gebet, wie4459 kann1325 man wissen1097, was geredet ist2071? Denn1063 ihr werdet in1223 den Wind109 reden2980.
|
9 Так,3779 если1437 и2532 вы521012233588 языком1100 произносите1325 невразумительные33612154 слова,3056 то как4459 узнают,1097 что3588 вы говорите?2980 Вы будете20711063 говорить2980 на1519 ветер.109
|
10 Zwar es ist2076 mancherlei5118 Art1085 der Stimmen5456 in1722 der Welt2889, und2532 derselbigen ist doch keine3762 undeutlich880.
|
10 Сколько,5118 например,14875177 различных1085 слов54562076 в1722 мире,2889 и2532 ни одного3762 из них нет без значения.880
|
11 So3362 ich2980 nun3767 nicht3362 weiß1492 der Stimme5456 Deutung, werde ich undeutsch sein2071 dem, der da1722 redet, und2532 der da redet, wird mir1698 undeutsch sein.
|
11 Но3767 если1437 я не3361 разумею14923588 значения14113588 слов,5456 то я2071 для3588 говорящего2980 чужестранец,915 и3588 говорящий2980 для1722 меня1698 чужестранец.915
|
12 Also3779 auch2532 ihr5210, sintemal1893 ihr2075 euch fleißiget der geistlichen4151 Gaben, trachtet2212 danach, daß2443 ihr die Gemeinde1577 bessert3619, auf daß4314 ihr alles reichlich habet4052.
|
12 Так3779 и2532 вы,52101893 ревнуя22072075 о дарах духовных,4151 старайтесь2212 обогатиться24434052 ими к43143588 назиданию36193588 церкви.1577
|
13 Darum1355, welcher mit Zungen1100 redet2980, der bete4336 also, daß2443 er‘s auch auslege1329.
|
13 А потому,1355 говорящий2980 на незнакомом языке,1100 молись4336 о2443 даре истолкования.1329
|
14 So1437 ich aber1063 mit Zungen1100 bete4336, so betet4336 mein3450 Geist4151; aber1161 mein3450 Sinn3563 bringet niemand Frucht175.
|
14 Ибо1063 когда1437 я молюсь4336 на незнакомом языке,1100 то хотя дух4151 мой3450 и молится,4336 но1161 ум3563 мой3450 остается2076 без плода.175
|
15 Wie soll es aber5101 denn3767 sein? Nämlich also2076: Ich will beten4336 mit dem Geist4151 und1161 will beten4336 auch1161 im Sinn3563; ich will Psalmen5567 singen im Geist4151 und2532 will auch2532 Psalmen5567 singen mit dem Sinn3563.
|
15 Что5101 же3767 делать?2076 Стану молиться43363588 духом,4151 стану молиться43361161 и3588 умом;3563 буду петь55673588 духом,4151 буду петь55671161 и3588 умом.3563
|
16 Wenn1437 du3004 aber segnest2127 im1909 Geist4151, wie4459 soll378 der, so anstatt des Laien2399 stehet, Amen281 sagen2046 auf deine4674 Danksagung2169, sintemal1893 er nicht3756 weiß1492, was5101 du sagest?
|
16 Ибо1893 если1437 ты будешь благословлять21273588 духом,4151 то стоящий378 на3588 месте51173588 простолюдина2399 как4459 скажет:20463588 «аминь»281 при19093588 твоем4674 благодарении?2169 Ибо1894 он не3756 понимает,1492 что5101 ты говоришь.3004
|
17 Du4771 danksagest2168 wohl2573 fein3303; aber1063 der andere2087 wird3618 nicht3756 davon gebessert.
|
17 Ты477133031063 хорошо2573 благодаришь,2168 но2353588 другой2087 не3756 назидается.3618
|
18 Ich2980 danke2168 meinem3450 GOtt2316, daß ich mehr3123 mit Zungen1100 rede denn ihr5216 alle3956.
|
18 Благодарю21683588 Бога2316 моего:3450 я более3123 всех3956 вас5216 говорю2980 языками;1100
|
19 Aber235 ich will2309 in1722 der Gemeinde1577 lieber fünf4002 Worte3056 reden2980 mit1722 meinem3450 Sinn3563, auf daß2443 ich auch2532 andere243 unterweise2727, denn1223 sonst zehntausend3463 Worte3056 mit Zungen1100.
|
19 но235 в1722 церкви1577 хочу2309 лучше пять4002 слов305612233588 сказать2980 умом3563 моим,3450 чтобы2443 и2532 других243 наставить,2727 нежели2228 тьму3463 слов3056 на1722 незнакомом языке.1100
|
20 Liebe Brüder80, werdet nicht3361 Kinder3813 an dem Verständnis5424, sondern235 an der Bosheit2549 seid1096 Kinder3515; an dem Verständnis5424 aber1161 seid1096 vollkommen5046.
|
20 Братия!80 не3361 будьте1096 дети38133588 умом:54242353588 на злое2549 будьте младенцы,3515 а1161 по уму5424 будьте1096 совершеннолетни.5046
|
21 Im1722 Gesetz3551 stehet geschrieben: Ich will mit andern2087 Zungen2084 und2532 mit andern Lippen5491 reden2980 zu1722 diesem5129 Volk2992, und2532 sie werden1522 mich3450 auch also3779 nicht3761 hören, spricht3004 der HErr2962.
|
21 В17223588 законе3551 написано:112537541722 «иными языками2084 и25321722 иными2087 устами5491 буду говорить29803588 народу2992 сему;5129 но и2532 тогда3779 не3761 послушают1522 Меня,3450 говорит3004 Господь».2962
|
22 Darum5620 so sind1526 die Zungen1100 zum1519 Zeichen4592, nicht3756 den Gläubigen4100, sondern235 den Ungläubigen571; die Weissagung4394 aber1161 nicht3756 den Ungläubigen571, sondern235 den Gläubigen4100.
|
22 Итак56203588 языки11001519 суть1526 знамение4592 не3756 для3588 верующих,4100 а235 для3588 неверующих;5713588 пророчество4394 же1161 не3756 для3588 неверующих,571 а235 для3588 верующих.4100
|
23 Wenn1437 nun3767 die ganze3650 Gemeinde1577 zusammenkäme an1909 einem Ort und2532 redeten2980 alle3956 mit4905 Zungen1100, es3754 kämen aber1161 hinein1525 Laien2399 oder2228 Ungläubige571, würden2046 sie nicht3756 sagen2046, ihr846 wäret unsinnig3105?
|
23 Если14373767 вся36503588 церковь1577 сойдется4905 вместе,19093588846 и2532 все3956 станут говорить2980 незнакомыми языками,1100 и1161 войдут1525 к вам незнающие2399 или2228 неверующие,571 то не3756 скажут2046 ли, что3754 вы беснуетесь?3105
|
24 So1437 sie5100 aber1161 alle3956 weissageten und1161 käme dann ein1525 Ungläubiger571 oder2228 Laie2399 hinein, der5259 würde1651 von5259 denselbigen allen3956 gestraft und von allen3956 gerichtet350.
|
24 Но1161 когда1437 все3956 пророчествуют,4395 и1161 войдет1525 кто5100 неверующий571 или2228 незнающий,2399 то он всеми39565259 обличается,1651 всеми39565259 судится.350
|
25 Und2532 also3779 würde2076 das Verborgene2927 seines Herzens2588 offenbar5318, und2532 er846 würde also3779 fallen4098 auf1909 sein1096 Angesicht4383, GOtt2316 anbeten4352 und bekennen518, daß3754 GOtt2316 wahrhaftig3689 in1722 euch5213 sei1096.
|
25 И2532 таким образом37793588 тайны29273588 сердца2588 его846 обнаруживаются,53181096 и25323779 он падет40981909 ниц,4383 поклонится43523588 Богу2316 и скажет:51837543588 «истинно3689 с1722 вами5213 Бог23162076».
|
26 Wie5101 ist2076 ihm denn nun3767, liebe Brüder80? Wenn3752 ihr5216 zusammenkommt4905, so hat2192 ein jeglicher1538 Psalmen5568, er hat2192 eine Lehre1322, er hat2192 Zungen1100, er hat2192 Offenbarung602, er hat2192 Auslegung2058. Lasset1096 es alles3956 geschehen1096 zur4314 Besserung3619!
|
26 Итак3767 что5101 же,2076 братия?80 Когда3752 вы сходитесь,4905 и у каждого1538 из вас5216 есть2192 псалом,5568 есть2192 поучение,1322 есть2192 язык,1100 есть2192 откровение,602 есть2192 истолкование,2058 — все3956 сие да будет1096 к4314 назиданию.3619
|
27 So1535 jemand5100 mit2596 der2532 Zunge1100 redet2980 oder2228 zween oder aufs meiste4118‘ drei5140, eins1520 ums andere; so2532 lege es einer aus1329.
|
27 Если1535 кто5100 говорит2980 на незнакомом языке,11002596 говорите двое,1417 или22283588 много4118 трое,5140 и2532303 то порознь,3313 а2532 один1520 изъясняй.1329
|
28 Ist5600 er aber1161 nicht3362 ein Ausleger1328, so3362 schweige4601 er unter1722 der Gemeinde1577, rede2980 aber1161 sich1438 selber, und2532 GOtt2316,
|
28 Если1437 же1161 не3361 будет5600 истолкователя,1328 то молчи4601 в1722 церкви,1577 а1161 говори2980 себе1438 и3588 Богу.2316
|
29 Die Weissager4396 aber1161 lasset reden2980, zween oder2228 drei5140, und2532 die andern243 lasset richten1252.
|
29 И1161 пророки4396 пусть говорят2980 двое1417 или2228 трое,5140 а3588 прочие243 пусть рассуждают.1252
|
30 So1437 aber eine Offenbarung geschieht601 einem andern243, der da sitzet, so schweige4601 der erste4413.
|
30 Если1437 же1161 другому243 из сидящих2521 будет откровение,601 то первый4413 молчи.4601
|
31 Ihr1410 könnet wohl alle3956 weissagen4395, einer1520 nach dem andern, auf daß2443 sie alle3956 lernen3129 und1063 alle3956 ermahnet werden3870.
|
31 Ибо1063 все3956 один2596 за другим1520 можете1410 пророчествовать,4395 чтобы2443 всем3956 поучаться3129 и2532 всем3956 получать утешение.3870
|
32 Und2532 die Geister4151 der Propheten4396 sind den Propheten4396 untertan5293.
|
32 И2532 духи4151 пророческие4396 послушны5293 пророкам,4396
|
33 Denn1063 GOtt2316 ist2076, nicht3756 ein GOtt der Unordnung181, sondern235 des Friedens1515 wie5613 in1722 allen3956 Gemeinden1577 der Heiligen40.
|
33 потому что10633588 Бог2316 не3756 есть2076 Бог неустройства,181 но235 мира.1515 Так5613 бывает во1722 всех39563588 церквах1577 у3588 святых.40
|
34 Eure5216 Weiber1135 lasset4601 schweigen4601 unter1722 der Gemeinde; denn1063 es soll2010 ihnen nicht3756 zugelassen2010 werden, daß sie846 reden2980, sondern235 untertan sein5293, wie2531 auch2532 das Gesetz3551 sagt3004.
|
34 3588 Жены1135 ваши5216 в17223588 церквах1577 да молчат,4601 ибо1063 не3756 позволено2010 им846 говорить,2980 а235 быть в подчинении,5293 как2531 и3588 закон3551 говорит.3004
|
35 Wollen2309 sie aber1161 etwas5100 lernen3129, so1487 lasset sie daheim ihre2398 Männer435 fragen1905. Es stehet2076 den Weibern1135 übel149 an1722, unter1722 der Gemeinde1577 reden2980.
|
35 Если1487 же1161 они хотят2309 чему5100 научиться,31291722 пусть спрашивают1905 о том дома36243588 у мужей435 своих;2398 ибо1063 неприлично1492076 жене1135 говорить2980 в1722 церкви.1577
|
36 Oder2228 ist1831 das Wort3056 Gottes2316 von575 euch5216 auskommen, oder2228 ist‘s allein3441 zu1519 euch5209 kommen1831?
|
36 Разве2228 от575 вас52163588 вышло1831 слово30563588 Божие?2316 Или2228 до1519 вас5209 одних3441 достигло?2658
|
37 So sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 ein Prophet4396 oder2228 geistlich4152, der erkenne1921, was3739 ich euch5213 schreibe1125; denn3754 es sind1526 des HErrn2962 Gebote1785.
|
37 Если1487 кто5100 почитает1380 себя пророком43961511 или2228 духовным,4152 тот да разумеет,1921 что3739 я пишу1125 вам,5213 ибо это37543588 заповеди17851526 Господни.2962
|
38 Ist aber1161 jemand1536 unwissend50, der sei, unwissend50.
|
38 1487 А1161 кто5100 не разумеет,50 пусть не разумеет.50
|
39 Darum5620, liebe Brüder80, fleißiget2206 euch des Weissagens4395 und2532 wehret2967 nicht3361, mit Zungen1100 zu reden2980.
|
39 Итак,5620 братия,80 ревнуйте2206 о том,3588 чтобы пророчествовать,4395 но3588 не3361 запрещайте2967 говорить2980 и языками;1100
|
40 Lasset1096 alles3956 ehrlich und2532 ordentlich2596 zugehen1096!
|
40 только все3956 должно быть1096 благопристойно2156 и25322596 чинно.5010
|